内网办公 | English | 中国科学院  
首页 | 机构概况 | 机构设置 | 科研成果 | 研究队伍 | 研究生教育 | 人才招聘 | 国际交流 | 院地合作 | 学术期刊 | 创新文化 | 信息公开 | 图书馆
 
   
  国际交流
实用信息
因公出访
中科院公派留学
国际项目
专家来访
外事规定
通知
 
您的位置:首页>>>国际交流>>>实用信息
中国科学院外宣常用语翻译参考
大  中     打印本页 关闭

  译者按:为了加强我院对(境)外宣传工作,规范和统一外宣用语的英文翻译,国际合作局在征求相关厅局意见的基础上,收集、整理了以下常用关键术语,并提供了其参考翻译。需要说明的是:在绝大多数情况下,中文和英文术语之间并不是一一对应的关系,因此没有唯一正确的标准翻译。最好的策略是根据具体的语境确定恰当的翻译。欢迎您提出宝贵的意见和建议,以便我们进一步完善该项工作(反馈意见箱:szzhang@cashq.ac.cn)。 

    

    

  中国科学院外宣常用语翻译参考 

  Glossary of CAS (for reference only) 

    

    

  一、理念与战略 Vision & Strategy 

  1.   两个面向[1]  

  Addressing the strategic needs of the nation,  

  while working at the frontiers of science & technology 

  2.   战略制高点 

  Strategic commanding height 

  3.   同质化竞争 

  Homogenization-induced competition 

  4.   核心竞争力 

  Core competitive competences 

  5.   国际化战略 

  International strategy 

  Internationalization strategy 

  International development strategy 

  6.   创新型国家 

  An innovative nation 

  An innovation-driven economy 

  7.   创新驱动发展 

  Innovation-driven development 

  8.   国家创新体系 

  National innovation system 

  9.   三性贡献[2]  

  Important innovative contributions of fundamental, strategic and forward-looking nature 

  10. 三位一体[3] 

  The “3-in-1”portfolio of CAS: cutting-edge research, strategic consultation and higher education, backed by its research institutes, academic divisions and educational institutions 

  11. 三个着力突破[4] 

  Three major R&D breakthroughs CAS is committed to make: in the addressing of frontier science and cutting-edge technologies leading to technological revolution, industrial structure adjustment and strategic emerging industries; in the addressing of major science and technologies for the good and benefits of the public, such as improving the health and general wellbeing of the people, protecting our ecosystem and the environment, etc.; and in the addressing of strategic high technologies safeguarding national & public security and enhancing China’s international competitiveness. 

  12. 一三五发展规划[5] 

  “One-Three-Five” Strategic Planning, an agenda to strengthen the core competitive competences of CAS institutes: focusing on one clearly-defined development strategy, three major goals/ breakthroughs and around five top priorities, which should be built on the traditional strengths and comparative advantages of the institute and adapt to the new trends of scientific development. 

  13.  三个基地、四个一流[6] 

  By 2020, CAS will build itself into a base of scientific research at advanced international standards, a base for training high-caliber scientific talents, and a base for incubating high-tech industries in China; and build itself into an academy of highly productive performances, high-impact benefits, high-class management and high-caliber talent. 

  14. 创新2020”跨越发展体系 

  Innovation 2020 , a leap development framework of CAS 

  15. 民主办院、开放兴院、人才强院战略 

  Democratic Management, Open Innovation and Talent-based Development Strategy: to manage CAS in a democratic approach, to build up CAS by opening to the outside world, and to develop CAS based on innovative talent 

  16. 国家队、火车头、先行者、思想库、大学校 

  (the multiple roles of CAS as) a “national team representing China in the international science community, an “engine” driving the nation toward an innovative society, a “pioneer leading the reform of China’s R&D system, a “think-tankproviding science-based advice to the Government on major development issues, and a “super university training next-generation of scientists, engineers and innovators 

  17. 发挥中国科学院三位一体的建制化优势 

  Putting into play the advantages of CAS as a “3 in 1”integrated system consisting of research institutes, academic divisions and educational institutions 

  18. 发挥国家科研机构骨干引领和示范带动作用 

  Putting into play the pilot role of a national research institution leading the nation in cutting-edge research and innovation 

    

  二、科学与创新 Science & Innovation 

  19. 前沿科学 

  Frontier science(s) 

  20. 交叉科学 

  Interdisciplinary science(s) 

  21. 原始创新 

  Original innovation 

  22. 集成创新 

  Integral innovation 

  23. 自主创新 

  Indigenous innovation  

  24. 管理创新 

  Managerial innovation 

  25. 变革性创新 

  Transformative innovation 

  26. 大科学计划 

  Major/mega/big science initiative/programme 

  27. 大科学装置 

  Major/mega/big science facilities 

  28. 大科学工程 

  Major/mega/big science project 

  29. 战略高技术 

  Strategic high technologies 

  30. 关键核心技术 

  Key/kernel/critical/crucial/core technologies 

  31. 战略新兴产业 

  Strategic emerging industry 

  32. 战略性先导科技专项[7] 

  Strategic Priority Research Programme 

  Strategic Leading Science & Technology Programme 

  Strategic Pioneer Research & Development Programme 

  33. 一三五专家诊断评估 

  Diagnostic review and assessment by a panel of experts in compliance with the CAS “One-Three-Five” Strategic Planning principles 

  34. 重大产出导向的评价体系 

  A major output-oriented review system  

  35. 研究所关键指标年度监测 

  Annual monitoring of key indicators for institutes 

  36. 产业关键核心共性技术创新 

  Innovation of industry-wide key and kernel technologies 

  37. 中国科学院支撑服务国家战略性新兴产业科技行动计划 

  CAS Agenda to Provide S&T Support and Services for National Strategic Emerging Industries 

    

  三、院士与咨询 Membership & Consultation 

  38. 院士增选 

  CAS Membership Election 

  39. 咨询评议  

  Consultation & review  

  40. 科学教育 

  Science education 

  41. 科学文化 

  Science culture 

  42. 科学传播 

  Science communication 

  43. 科技伦理 

  Scientific ethics 

  44. 学术活动 

  Academic functions/events/activities 

  45. 专门委员会 

  Ad hoc committee 

  46. 常务委员会 

  Standing committee 

  47. 《中国科学》 

  China Science 

  48. 《科学通报》 

  Science Bulletin 

  49. 科学道德建设 

  The culture of scientific ethics 

  50. 中国科学院院士 

  CAS Member(s) 

  CAS Membership 

  51. 中国科学院学部 

  CAS Academic Divisions 

  52. 国家科学思想库 

  National science think-tank 

  53. 中国科学院化学部 

  CAS Chemistry Division 

  54. 中国科学院地学部 

  CAS Earth Sciences Division 

  55. 中国科学院外籍院士 

  CAS Foreign Member(s) 

  CAS Foreign Membership 

  56. 中国科学院资深院士 

  CAS Senior Member(s) 

  57. 中国科学院院士大会 

  The Assembly of CAS Members 

  The General Meeting of CAS Members 

  The General Conference of CAS Members 

  58. 陈嘉庚科学奖基金会 

  Tan Kah Kee Science Award Foundation 

  59. 中国科学院技术科学部 

  CAS Technological Sciences Division 

  60. 中国科学院学术委员会 

  CAS Academic Committee 

  61. 中国科学院学部主席团 

  The Presidium of CAS Academic Divisions 

  62. 中国科学院数学物理学部 

  CAS Mathematics & Physical Sciences Division 

  63. 中国科学院信息技术科学部 

  CAS Information Technology Science Division 

  64.  科学与中国院士专家巡讲 

  Science & China Lecture Tour of CAS Members 

  65. 中国科学院思想库建设委员会 

  CAS Think-Tank Development Committee 

  66. 中国科学院生命科学和医学学部 

  CAS Life & Medical Sciences Division 

  67. 中国科学院院士增选工作研究小组 

  The Research Taskforce for CAS Membership Election 

  68. 中国科学院学部国际合作和外籍院士工作小组 

  The Taskforce for Foreign Membership & International Cooperation, CAS Academic Divisions 

    

  四、人才与教育 Talent & Education 

  69. 杰出人才 

  Outstanding personalities 

  Eminent scientist(s) and/or engineer(s) 

  70. 领军人才 

  Leading academic(s)  

  Leading researcher(s) 

  Leading scientist/engineer/technologist(s) 

  71. 青年人才 

  Junior scientist 

  Early-career scientist 

  Young talented people 

  72. 科教融合[8] 

  Combination of education and research training 

  73. 百人计划 

  Hundred Talent Program 

  74. 千人计划[9] 

  Thousand Talent Program 

  75. 万人计划[10] 

  Ten Thousand Talent Program 

  76. 高层次人才 

  High level/class/ranking/profile/caliber talent 

  77. 科技英才班 

  Gifted Class 

  Science Elite Class 

  78. 青年拔尖人才 

  Young top-notch talent 

  79. 关键技术人才 

  Key technologist(s) 

  80. 杰出技术人才 

  Outstanding/eminent/excellent technologist(s) 

  81. 海外杰出人才 

  International eminent researcher(s) 

  82. 国内优秀人才 

  Excellent Chinese scientist(s)            

  83. 海外知名学者 

  International renowned scholar(s) 

  84. 海外评审专家 

  International panelist(s) 

  International review expert(s) 

  85. 公派留学计划 

  CAS-sponsored Overseas Scholarship Program 

  86. 外专千人计划 

  Thousand Talent Program for Foreign Experts 

  87. 青年千人计划 

  Thousand Talent Program for Young Outstanding Scientists 

  88. 科学家工作室 

  Scientist Studio  

  89. 青年创新促进会 

  Youth Innovation Promotion Association (YIPA) 

  90. 优秀女科学家奖 

  Excellent Women Scientist Award (EWSA) 

  Award for Outstanding Women in Science (AOWS) 

  91. 全员能力提升计划 

  All Staff Capability Upgrading Program 

  92. 创新人才培训计划 

  Innovative Talent Training Program 

  93. 中国科学院院长奖 

  CAS President Award 

  94. 全院办校、所系结合 

  “University Run on Whole Academy, Institutes Combined with Faculties” 

  95. 三统一、四融合[11] 

  The guidelines for running UCAS in conjunction with CAS institutes: unified student recruitment, education management and degree conferment; integrated leadership, faculty, management and training system. 

  96. 科教协同创新示范中心 

  Pilot Project Center for Synergy of Research and Education  

  97. 科教结合教育创新项目 

  Innovative education/training programs which involve scientific research 

  98. 中国科学院优秀导师奖 

  CAS Award for Outstanding Mentors (PhD Supervisors) 

  99. 重点领域创新团队 

  Innovation Teams in Selected Areas of Priority  

  100. 卢嘉锡青年人才奖 

  LU JIAXI Award for Junior Scientists  

  101. 创新人才长期项目 

  Long-term Program for Innovative Talent 

  102. 创新人才短期项目 

  Short-term Program for Innovative Talent 

  103. 王宽诚教育基金项目 

  Kuangcheng Wong Education Fund Program 

  104. 百千万工程领军人才 

  Millions of Leading Engineering Talents 

  105. 高素质产业创新人才 

  High-quality Industrial Innovators 

  106. 中欧联合培养博士计划 

  Sino-EU Joint PhD Training Program 

  107. 中国科学院教育委员会 

  CAS Education Committee 

  108. 创新人才培养示范基地 

  Innovative Talent Training Demonstration Project 

  109. 人才培养引进系统工程 

  Talent Training & Recruitment Programs Package 

  110. 顶尖人才与创新团队项目 

  Top-notch Talent & Innovative Team Program  

  111. 中青年科技创新领军人才 

  Young and middle-aged leading scientists, engineers and innovators 

  112. 西部之光人才培养计划 

  The Dawn of West ChinaTalent Training Program 

  113. 中国科学院特聘研究员计划 

  CAS Distinguished Research Fellow Program 

  114. 科教协同育人系列行动计划 

  A series of agendas for talent training combining research with education 

  115. 科技创新交叉与合作团队计划 

  Cross-disciplinary Collaborative Teams Program for Science, Technology and Innovation 

  116. 中国科学院优秀博士学位论文 

  CAS Excellent PhD Dissertations 

  117. 中国科学院人才工作领导小组 

  CAS Steering Group for Talent Development 

  118. 科教融合,共有、共治、共享、共发展的教育发展架构 

  The CAS Education Development Framework which combines research training with education to achieve shared development of scientific research and postgraduate education 

    

  五、组织与管理 Organization & Management 

  119.分院 

  CAS Branch 

  120.法人 

  Legal entity 

  121.岗位 

  Post 

  122.编制 

  Staffing 

  123.职务 

  Position 

  124.职级 

  Ranking 

  125.职称 

  Academic/Professional title 

  126.招聘  

  Recruitment 

  127.竞聘 

  Competition (for a post) 

  128.聘任 

  Appointment 

  129.聘用 

  Employment 

  130.员工 

  Staff/personnel 

  131.解聘 

  Unemployment 

  132.退休(离休/离退休) 

  Retirement 

  133.聘用制 

  Employment system 

  134.非法人 

  Non legal entity 

  135.院机关 

  CAS headquarters 

  136.研究所 

  Institute 

  137.研究院 

  Institutes 

  Academy 

  138.支撑机构 

  Supporting institutions 

  139.境外机构 

  Overseas institutions 

  Institutions abroad 

  140.岗位聘用 

  Employment according to post 

  141.项目聘用 

  Employment according to project 

  142.激励机制 

  Incentives 

  Incentive mechanisms 

  143.在编人员 

  Staffed personnel/employee(s) 

  144.科技人员 

  Scientists and technologists/engineers/technician 

  145.管理人员 

  Administrator(s) 

  Administrative staff/personnel 

  146.支撑人员 

  Supporting staff/personnel/employee(s) 

  147.非法人单元 

  Non legal unit 

  148.非在编人员 

  Non-staffed personnel/employee(s) 

  149.专业技术人员 

  Professionals 

  Professional and technical personnel 

  150.人才流动机制 

  Brain circulation mechanism 

  Incentives for increasing mobility 

  151.中国科学院大学 

  University of Chinese Academy of Sciences (UCAS) 

  152.中国科学技术大学 

  University of Science and Technology of China (USTC) 

  153.现代科研院所制度 

  Modern research institute system 

  154.高效通畅的技术转移机制 

  High efficiency tech-transfer mechanism 

  155.高效普惠的科学知识传播机制 

  Highly efficient and widely accessible scientific knowledge dissemination system  

  156.中国科学院发展咨询委员会 

  CAS Development Consultation Committee 

  157.区域创新、科技中介服务体系 

  Regional innovation & tech-transfer intermediary service systems 

    

  六、合作与文化 Cooperation & Culture 

  158.协同创新 

  Synergy (of innovation) 

    

  1.  

  2.  

  3.  

  4.  

  5.  

  6.  

  7.  

  8.  

  9.  

  10.  

  11.  

  12.  

  13.  

  14.  

  15.  

  16.  

  17.  

  18.  

  19.  

  20.  

  21.  

  22.  

  23.  

  24.  

  25.  

  26.  

  27.  

  28.  

  29.  

  30.  

  31.  

  32.  

  33.  

  34.  

  35.  

  36.  

  37.  

  38.  

  39.  

  40.  

  41.  

  42.  

  43.  

  44.  

  45.  

  46.  

  47.  

  48.  

  49.  

  50.  

  51.  

  52.  

  53.  

  54.  

  55.  

  56.  

  57.  

  58.  

  59.  

  60.  

  61.  

  62.  

  63.  

  64.  

  65.  

  66.  

  67.  

  68.  

  69.  

  70.  

  71.  

  72.  

  73.  

  74.  

  75.  

  76.  

  77.  

  78.  

  79.  

  80.  

  81.  

  82.  

  83.  

  84.  

  85.  

  86.  

  87.  

  88.  

  89.  

  90.  

  91.  

  92.  

  93.  

  94.  

  95.  

  96.  

  97.  

  98.  

  99.  

  100.  

  101.  

  102.  

  103.  

  104.  

  105.  

  106.  

  107.  

  108.  

  109.  

  110.  

  111.  

  112.  

  113.  

  114.  

  115.  

  116.  

  117.  

  118.  

  119.  

  120.  

  121.  

  122.  

  123.  

  124.  

  125.  

  126.  

  127.  

  128.  

  129.  

  130.  

  131.  

  132.  

  133.  

  134.  

  135.  

  136.  

  137.  

  138.  

  139.  

  140.  

  141.  

  142.  

  143.  

  144.  

  145.  

  146.  

  147.  

  148.  

  149.  

  150.  

  151.  

  152.  

  153.  

  154.  

  155.  

  156.  

  157.  

  158.  

  159.  

  160.  

  161.  

  162.  

  163.  

  164.  

  165.  

  166.  

  167.  

  168.  

  169.  

  170.  

  171.  

  172.  

  173.  

  174.  

  175.  

  176.  

  177.  

  178.  

  179.  

  Synergetic innovation 

  Cooperative innovation 

  159.共生发展 

  Co-development 

  Shared development 

  Symbiotic development 

  160.互补优势  

  Complementarities 

  161.集群优势 

  Cluster advantages 

  162.集聚效应 

  Cluster effects 

  180. 系统集成 

  Systematic integration 

  181. 合作文化 

  Cooperative culture 

  182. 创新文化 

  Innovative culture 

  183. 科学国际化 

  Science internationalization 

  163. 教育国际化 

  The internationalization of education 

  184. 开放式创新 

  Open innovation 

  185. 走出去战略 

  Go-global strategy 

  International outreach strategy 

  186. 国际人才流动  

  International brain circulation 

  187. 国际人才计划 

  International talent program 

  188. 创新生态系统 

  Innovation ecosystem 

  189. 区域创新集群 

  Regional innovation cluster(s) 

  190. 全国科学院联盟 

  All-China Academy Alliance 

  191. 产学研用相结合 

  Public-Private Partnership (PPP) for Innovation 

  Cross-sector Partnership between Industry and Academia  

  Integration of basic, applied and translational research 

  192. 科技与经济相结合 

  Integration of technology with economy 

  Linkage between research and industry 

  Interface of science and market 

  193. 外籍青年科学家计划 

  CAS Fellowship for Young International Scientists Program 

  194. 爱因斯坦讲席教授计划 

  CAS Einstein Lecture Professorship Program 

  195. 海外科教基地建设计划 

  CAS Institutions Abroad Development Program 

  CAS International Institution Development Program 

  CAS International Research & Education Development Program 

  196. TWAS优秀中心支持计划 

  CAS-Supported TWAS Center of Excellence Program 

  197. 外国专家特聘研究员计划 

  CAS Professorship for Senior International Scientists 

  198. 发展中科技人才培养计划 

  CAS Scientific Talent Training for the Developing World Program 

  199. CAS-TWAS院长奖学金计划 

  CAS-TWAS President’s Fellowship Program 

  200. 发展中国家访问学者计划 

  CAS Fellowship for Postdoctoral and Visiting Scholars from Developing Countries Program 

  201. 创新团队国际合作伙伴计划 

  International Partnership for Innovative Team Program 

  202. 以全球视野谋划和推动创新 

  Planning and promoting innovation from a global perspective 

  203. 促进发展中国家科学能力建设 

  Promoting science capacity building of developing countries 

  204. 发展中国家科教合作拓展工程 

  CAS Programs for Deepening S&T Cooperation with Developing Countries Package 

    

  七、部门设置 Departments & Divisions 

  院机关各部门 

  205. 办公厅 Department of General Administration 

  206. 学部工作局 Bureau of Academic Divisions 

  207. 前沿科学与教育局 Bureau of Frontier Sciences & Education 

  208. 重大科技任务局 Bureau of Major R&D Programs 

  209. 科技促进发展局 Bureau of S&T for Development 

  210. 发展规划局 Bureau of Development Planning 

  211. 条件保障与财务局Bureau of Infrastructure, Logistics & Finance 

  212. 人事局 Bureau of Personnel 

  213. 国际合作局 Bureau of International Cooperation 

  214. 科学传播局 Bureau of Science Communication 

  215. 监察审计局 Bureau of Supervision & Auditing 

  216. 离退休干部工作局 Bureau of Retirement Services 

  217. 审计署科学工程审计局 Bureau of Science Project Auditing,  National Audit Office 

    

  各部门单元 

  218. 综合处 General Office 

  219. 秘书处 Secretariat 

  220. 财务处 Division of Finance 

  221. 政策研究室 Office of Policy Studies 

  222. 文书档案处 Division of Documents & Archives 

  223. 安全保卫处 Division of Safety & Security 

  224. 机关事务管理处 Division of Corporate Affairs 

  225. 咨询与科普教育处 Division of Consultation & Science Publicity 

  226. 学术与文化处 Division of Academic & Cultural Activities 

  227. 数理化学办公室 Office of Mathematics, Physics & Chemistry 

  228. 生命地学办公室 Office of Life & Earth Sciences 

  229. 技术信息办公室 Office of Technology & Information Sciences 

  230. 教育处 Division of Education 

  231. 数理化学处 Division of Mathematics, Physics & Chemistry 

  232. 生命科学处 Division of Life Sciences 

  233. 地球科学处 Division of Earth Sciences 

  234. 技术科学处 Division of Technological Sciences 

  235. 重点实验室处 Division of Key Laboratories 

  236. 综合技术处 Division of General Technology Programs 

  237. 光电空天处 Division of Photo-electronics & Space Programs 

  238. 信息海洋处 Division of Information & Ocean Programs 

  239. 材料能源处 Division of Materials & Energy Programs 

  240. 资环生物处 Division of Resource, Environment and Bioscience Programs 

  241. 农业科技办公室 Office of Agricultural S&T 

  242. 生物科技处 Division of Biological S&T 

  243. 资源环境处 Division of Resources and the Environment 

  244. 高技术处 Division of High Technology 

  245. 科技合作处 Division of S&T Cooperation 

  246. 知识产权管理处 Division of IPR Management 

  247. 规划管理处 Division of Planning & Management 

  248. 评估奖励处 Division of Review & Awards 

  249. 智库建设处 Division of Think-Tank Development  

  250. 制度法规处 Division of Institution & Regulation 

  251. 基建办公室 Office of Infrastructure 

  252. 重大设施处 Division of Major Science Facilities 

  253. 预算制度处 Division of Budget System 

  254. 资产财务处 Division of Asset & Finance 

  255. 投资处 Division of Investment 

  256. 科技条件处 Division of R&D Conditions 

  257. 信息化工作处 Division of Cyber-infrastructure Development 

  258. 后勤保障处 Division of Logistic Support 

  259. 领导干部处 Division of Leading Cadres 

  260. 人才处 Division of Talent 

  261. 机构与岗位管理处 Division of Institution & Post Management 

  262. 薪酬与社会保障处 Division of Salary & Social Security 

  263. 继续教育与培训处 Division of Continued Education & Training 

  264. 机关人事处 Division of Corporate Personnel 

  265. 欧洲合作处 Division of European Affairs 

  266. 美大合作处 Division of American & Oceanian Affairs 

  267. 亚非合作处 Division of Asian & African Affairs 

  268. 国际组织处 Division of International Organizations 

  269. 港澳台办公室 Office of Hong Kong, Macau and Taiwan Affairs 

  270. 新闻联络处 Division of Media Liaison 

  271. 政务信息处 Division of Administration Information 

  272. 科普与出版处 Division of Science Publicity & Publication 

  273. 巡视室 Office of Inspection 

  274. 纪检监察室 Office of Discipline Inspection  

  275. 审计监察室 Office of Audit Inspection 

  276. 党风建设室 Office of Anti-corruption 

    

  领导职务 

  277. 院长 President 

  278. 副院长Vice President 

  279. 秘书长 Secretary General 

  280. 副秘书长 Deputy Secretary General 

  281. 党组书记 Secretary of the Party at CAS 

  282. 党组副书记 Deputy Secretary of the Party at CAS  

  283. 纪检组长 Inspector-General 

  284. 主任/局长/所长 Director General 

  285. 副主任/副局长/副所长 Deputy Director General 

    

评 论
网站地图联系我们︱流量分析
@ 2002-2009 中国科学院沈阳应用生态研究所 版权所有. ALL RIGHTS RESERVED.
辽ICP备05000862号 地 址:沈阳市沈河区文化路72号 邮政编码:110016
网管信箱:webmaster@iae.ac.cn